English-Japanese Sentences

Sentences with "translation"
Found: 36

Please read the warning about using the Tanaka Corpus so you clearly understand that this data is not free of errors.
Translation is by no means easy.   T322265
翻訳は決して容易ではない。   T81450
Compare your translation with his.   T70351
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。   T232981
The quality of translation has improved.   T322264
翻訳の質が良くなった。   T81451
The translation is true to the original.   T43843
その翻訳は原典に忠実だ。   T206595
His translation is close to the original.   T287556
彼の翻訳は原典に忠実だ。   T116113
The translation was true to the original.   T43840
その翻訳は原文に忠実であった。   T206593
Compare the translation with the original.   T324255
訳文を原文と比較しなさい。   T79462
I have read many of his novels in translation.   T260673
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。   T153870
The translation is quite true to the original.   T43842
その翻訳はまったく原文に忠実である。   T206597
その翻訳は原文に極めて忠実である。   T206594
Let's compare the translation with the original.   T322267
翻訳を原文と比べてみよう。   T81448
Simultaneous translation broke linguistic walls.   T280321
同時通訳によって言語の障壁が崩れた。   T123674
The translation was nicely true to the original.   T43844
その翻訳は原作に見事に忠実であった。   T206596
I may have made some minor mistakes in translation.   T262027
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。   T152523
In this case, translation is, in effect, impossible.   T58410
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。   T221090
That translation is said to be true to the original.   T67813
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。   T230445
Set your translation against the original once again.   T31456
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。   T194283
Compare your translation with the one on the blackboard.   T17658
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。   T178805
The translation of the French novel took him more than three months.   T290537
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。   T113137
To the best of my knowledge, this is the only translation available.   T251457
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。   T163056
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.   T329494
細かい意訳誤訳は気にしないでください。   T74226
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.   T36686
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。   T199484
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.   T329150
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。   T74569
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.   T271185
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、現在、翻訳に多くの努力が費やさ。   T143382
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.   T328338
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。   T75381
As far as I know, this is the only translation available.   T471261
No Translation   T471261
I like recycling the wall. I do sustainable translation.   T932022
No Translation   T932022
Important! You are about to add a translation to the sentence above.   T509422
No Translation   T509422
The bassoon is a stumbling block in the english translation.   T814599
No Translation   T814599
The translation is extremely faithful to the original.   T755219
No Translation   T755219
The translation is impossible.   T861520
No Translation   T861520
There's something about this translation that isn't quite right.   T954412
No Translation   T954412
This isn't my point of view, it's only my translation!   T859086
No Translation   T859086
Translation is the language of Europe.   T822822
No Translation   T822822
What does translation equivalence involve?   T876592
No Translation   T876592
Why is machine translation useless?   T390025
No Translation   T390025

This page is part of English-Japanese Sentences which is part of Interesting Things for ESL Students.

Copyright © 2011 by Charles Kelly, All Rights Reserved
These sentences come from the Tanaka Corpus and possibly include corrections and additions by Tatoeba.org members (CC-BY License).