Sentences with "sentence"
Found: 186
Please read the warning about using the Tanaka Corpus so you clearly understand that this data is not free of errors.- Repeat each sentence after me. T250838
- 私の後について各文を復唱しなさい。 T163673
- Put this sentence into English. T56842
- この文を英語に訳しなさい。 T219906
- この文を英文にしなさい。 T219905
- この文を英訳せよ。 T219903
- この本を英語にしなさい。 T219521
- His son is serving his sentence. T287061
- 彼の息子は服役中である。 T116607
- This sentence doesn't make sense. T57220
- この文は意味をなさない。 T219911
- この文章は意味を成さない。 T219899
- You should rewrite this sentence. T57218
- この文章は書き換えなければならない。 T219898
- She complained about the sentence. T316193
- 彼女は判決に不満の意を表した。 T87515
- The man was given a life sentence. T45296
- その男は終身刑に処せられた。 T208039
- I will appeal against the sentence. T44429
- その判決が不満で上告する。 T207178
- Let's learn this sentence by heart. T57227
- この文を暗記しましょう。 T219907
- Please explain this sentence to me. T60278
- この一文を説明してください。 T222947
- He couldn't understand the sentence. T284687
- 彼にはその文の意味が理解できんかった。 T118976
- Make this sentence a little shorter. T57233
- この文はもう少し短くしてください。 T219913
- The second sentence was just as long. T72779
- 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 T235401
- This sentence is grammatically correct. T57228
- この文は文法的に正しい。 T219908
- The meaning of this sentence is obscure. T44123
- この文の意味ははっきりしない。 T219917
- この文の意味は不明瞭だ。 T219916
- この問題の意味は不明瞭だ。 T219410
- その文の意味は不明瞭だ。 T206874
- The teacher made me repeat the sentence. T272969
- 先生は私にその文を繰り返させた。 T141601
- Every sentence in this book is important. T57070
- この本の中の文はどれも大切です。 T219750
- Make a sentence with each of these words. T55220
- これらの語を各々使って文を作りなさい。 T217910
- The meaning of this sentence is ambiguous. T57232
- この文の意味は曖昧だ。 T76725
- この文は意味があいまいだ。 T219912
- The choice of example sentence wasn't wise. T328557
- 例文の選定がまずかったです。 T75162
- The sentence is not grammatically accurate. T44121
- その文は文法的に正確でない。 T206872
- The teacher interpreted the sentence for us. T272785
- 先生がその文を我々に解釈してくれた。 T141785
- You can't understand this sentence, can you? T57238
- この文の意味がわからないのですね? T219918
- You should omit this word from the sentence. T44125
- その文からこの言葉を省略すべきです。 T206876
- A sentence normally has a subject and a verb. T320022
- 文には普通、主語と動詞がある。 T83694
- Please translate this sentence into Japanese. T38544
- どうぞこの文を日本語に訳してください。 T201335
- This sentence may be interpreted another way. T57234
- この文はもう一つの解釈ができる。 T219914
- I can't make out the meaning of this sentence. T253724
- 私はこの文の意味が理解できない。 T160795
- I cannot make out the meaning of this sentence. T249792
- 私にはこの文の意味が分からない。 T164715
- It took me two hours to memorize this sentence. T57216
- この文章を暗記するのに2時間かかった。 T219896
- The sentence is free from grammatical mistakes. T44124
- その文には文法的な誤りはない。 T206875
- What does the word "get" mean in this sentence? T57245
- この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 T219925
- You must begin a sentence with a capital letter. T320054
- 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 T83662
- I can't get at the exact meaning of the sentence. T44122
- その文の正確な意味が分からない。 T206873
- This sentence states exactly how the writer feels. T57219
- この文章は作者の気持ちを的確に表現している。 T219900
- Mr. Wilson made us repeat the sentence several times. T65682
- ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 T228326
- Strictly speaking, this sentence is not grammatical. T239493
- 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 T174974
- The convict was pardoned after serving his sentence. T46722
- その囚人は刑期に服した後赦免された。 T209461
- The same sentence could have the force of a command. T44692
- その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 T207439
- Compare your sentence with the one on the blackboard. T17659
- 君たちの文を黒板の文と比較しなさい。 T178806
- All you have to do is to learn this sentence by heart. T17652
- 君たちはこの文を暗記しさえすればよい。 T178799
- The corrected sentence was just what he wanted to say. T278604
- 訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。 T125389
- The first word of every sentence should be capitalized. T320023
- 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 T83693
- The judge pardoned the prisoner a year of his sentence. T244223
- 裁判官はその囚人の一年の刑期を赦免した。 T170261
- This sentence is capable of being interpreted two ways. T57229
- この文は二通りに解釈することができる。 T219909
- A capital letter is used at the beginning of a sentence. T320024
- 文の初めには大文字が用いられる。 T83692
- You should rewrite this sentence. It does not make sense. T57230
- この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。 T219910
- Will you please explain the meaning of this sentence to me? T57235
- この文の意味を私に教えてくれませんか。 T219915
- Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. T239495
- 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 T174972
- The district attorney wasn't content with a two-year sentence. T277725
- 懲役2年の判決に地方検事は不満だった。 T126267
- The defendant appealed against the sentence without hesitation. T317891
- 被告は判決に不服でためらわずに控訴した。 T85821
- If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? T30624
- もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。 T193458
- He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. T298207
- 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 T105482
- In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. T26309
- 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 T189162
- He was let out after serving just two years of his four-year prison sentence. T297102
- 彼は四年刑期のところを二年で釈放された。 T106584
- This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb. T328517
- この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。 T75202
- The judge pronounced him "guilty", and now he must face the music of a sentence in prison. T244217
- 裁判官が有罪の判決を下した以上、いさぎよく服役しなければならない。 T170267
- Some years ago, learning that one had tuberculosis amounted to hearing a sentence of death. T24465
- 何年か前には、結核にかかっていると知らされることは死の宣告を聞くのに等しかった。 T187328
- In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle. T328549
- 進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。 T75170
- Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. T328588
- 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 T75131
- The judge made no bones about his disgust with the accused's actions and handed down the severest sentence possible. T244224
- 裁判官はその未決囚の行動に対する嫌悪の念をためらうことなくあからさまにして、できるだけ過酷な刑を下した。 T170260
- An inspired sentence? T477149
- No Translation T477149
- Can anyone translate this sentence? T547284
- No Translation T547284
- Can I enter a sentence in French? T818241
- No Translation T818241
- Can you add a full stop at the end of your sentence, please? T868663
- No Translation T868663
- Can you give me another sentence to translate? T752400
- No Translation T752400
- Could someone please comment on this sentence? T968856
- No Translation T968856
- Did you know that this is a sentence? T826610
- No Translation T826610
- Do not translate this sentence! T586041
- No Translation T586041
- Don't read this sentence. T950886
- No Translation T950886
- Every sentence in that book is important. T542359
- No Translation T542359
- Extenuating circumstances led the judge to pass a more lenient sentence. T695227
- No Translation T695227
- Go free, my beloved sentence. T897758
- No Translation T897758
- Good news! This is the four hundred fourty-fourth sentence in Klingon. T727239
- No Translation T727239
- He explained the literal meaning of the sentence. T838878
- No Translation T838878
- He is serving a three-year sentence for burglary. T946051
- No Translation T946051
- He was paroled after having served eleven years of his sentence. T710928
- No Translation T710928
- Her husband occasionally pauses mid-sentence, and then simply leaves. T718029
- No Translation T718029
- Here, you're sentence is now consigned to posterity! T940492
- No Translation T940492
- How can I add tags to a sentence? T769539
- No Translation T769539
- How can you translate a sentence which doesn't exist? T818145
- No Translation T818145
- How do I change the language of a sentence? T769538
- No Translation T769538
- How do I delete a sentence? T769536
- No Translation T769536
- I am adding an example sentence. T331709
- No Translation T331709
- I do not know what to write in this sentence. T714618
- No Translation T714618
- I don't feel like translating this sentence. T838276
- No Translation T838276
- I don't know what to write in this sentence. T714617
- No Translation T714617
- I don't own this sentence. T836756
- No Translation T836756
- I don't think it is an irregular sentence. T769572
- No Translation T769572
- I happened to see your sentence. T599655
- No Translation T599655
- I own this sentence. T836753
- No Translation T836753
- I refuse to write this sentence. T806631
- No Translation T806631
- I sentence you to ten years. T610134
- No Translation T610134
- I think the sentence would sound more natural like that. T786758
- No Translation T786758
- I was your inspiration for this sentence, and you know it. T477120
- No Translation T477120
- I wonder if I can add a sentence. T657212
- No Translation T657212
- I wonder whether I can add a sentence simply by pressing the Enter key. T823550
- No Translation T823550
- I'm not able to translate this sentence. T906101
- No Translation T906101
- I'm sending you this sentence when you least expect it. T398481
- No Translation T398481
- I'm writing a random sentence. T719338
- No Translation T719338
- If a sentence doesn't sound natural, simply erase it from the list. T737964
- No Translation T737964
- If I write an example sentence, can you correct it for me? T755209
- No Translation T755209
- If you can read this sentence, then you're able to read. T838776
- No Translation T838776
- If you want to know who your friends are, get yourself a jail sentence. T806442
- No Translation T806442
- Important! You are about to add a translation to the sentence above. T509422
- No Translation T509422
- In Soviet Russia, sentence writes you! T478089
- No Translation T478089
- Is this sentence in the present perfect or simple past? T716113
- No Translation T716113
- It is nevertheless a good sentence. T906575
- No Translation T906575
- It's a good sentence, anyway. T906578
- No Translation T906578
- It's a good sentence, by the way. T940493
- No Translation T940493
- Mr Wilson made us repeat the sentence several times. T65682
- No Translation T65682
- Nobody has deleted this sentence. T713850
- No Translation T713850
- One sentence may have multiple meanings in one language. T633469
- No Translation T633469
- Please link this sentence to Spanish. T531224
- No Translation T531224
- Please submit a sentence to be translated into other languages. T499914
- No Translation T499914
- Please unlink this sentence from English. T531213
- No Translation T531213
- Sentence Number 888,888 will bring its owner years of happiness. T632055
- No Translation T632055
- Sentence Number 888,888 will bring its owner years upon years of luck. T488889
- No Translation T488889
- She received the maximum sentence of ten years. T946050
- No Translation T946050
- So you don't understand this sentence? T453588
- No Translation T453588
- That is a strange sentence. T767004
- No Translation T767004
- That last sentence was posted on a sign in my grandparents' house. T795810
- No Translation T795810
- The judge gave the woman a three year sentence. T681999
- No Translation T681999
- The judge handed down a sentence of five years hard labor. T566377
- No Translation T566377
- The next sentence is false. T901549
- No Translation T901549
- The previous sentence is true. T901550
- No Translation T901550
- The sentence is senseless, but correct. T823412
- No Translation T823412
- The sentence with the next highest number is true. T547408
- No Translation T547408
- The sentence with the preceding number is false. T547409
- No Translation T547409
- The sentence you're reading doesn't exist. T546932
- No Translation T546932
- The word "the" is optional in this sentence. T792608
- No Translation T792608
- There is no other way to understand the sentence. T494738
- No Translation T494738
- There was silence as the judge pronounced sentence. T946053
- No Translation T946053
- This here sentence consists of seven words. T547410
- No Translation T547410
- This is a funny sentence. T838772
- No Translation T838772
- This is a random sentence. T689943
- No Translation T689943
- This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku. T589844
- No Translation T589844
- This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. T589821
- No Translation T589821
- This is a sentence. T396738
- No Translation T396738
- This is a simple declarative sentence. T848746
- No Translation T848746
- This is a strange sentence. T890441
- No Translation T890441
- This is a weird sentence. T752848
- No Translation T752848
- This is an easy sentence. T756670
- No Translation T756670
- This is an example sentence. T656666
- No Translation T656666
- This is an obvious sentence. T806691
- No Translation T806691
- This is not a sentence. T547389
- No Translation T547389
- This is the first sentence in the New_Tat_List. And it will be the last. T813336
- No Translation T813336
- This language has only one sentence. T810620
- No Translation T810620
- This sentence consists of seven words. T547037
- No Translation T547037
- This sentence doesn't mean anything. T547242
- No Translation T547242
- This sentence has a predicate but no subject. T715700
- No Translation T715700
- This sentence has no authors. T737519
- No Translation T737519
- This sentence has only one language. T810623
- No Translation T810623
- This sentence has seven words in it. T589768
- No Translation T589768
- This sentence has to be deleted. T750363
- No Translation T750363
- This sentence has various meanings. T740403
- No Translation T740403
- This sentence is comprised of forty-five letters. T607138
- No Translation T607138
- This sentence is false. T663941
- No Translation T663941
- This sentence is going to be translated. T950885
- No Translation T950885
- This sentence is mine. T788588
- No Translation T788588
- This sentence is not in Italian. T726606
- No Translation T726606
- This sentence isn't very interesting out of context. T703291
- No Translation T703291
- This sentence isn't written clearly. T425336
- No Translation T425336
- This sentence isn't wrong. T740387
- No Translation T740387
- This sentence must be adopted. T757428
- No Translation T757428
- This sentence needs to be checked. T717799
- No Translation T717799
- This sentence will be translated. T740405
- No Translation T740405
- Tom will finish serving his sentence next month. T681998
- No Translation T681998
- Tom's sentence was 25 hours of community service. T681997
- No Translation T681997
- Translate this sentence into English. T489199
- No Translation T489199
- Translating this sentence will be very easy. T961861
- No Translation T961861
- Truth be told, this sentence uses the subjunctive mood. T678846
- No Translation T678846
- What a sentence! T370630
- No Translation T370630
- What is your favorite sentence? T543151
- No Translation T543151
- Where is my sentence? T744890
- No Translation T744890
- Why am I adding this sentence? T733691
- No Translation T733691
- You can express the sentence this way. T562808
- No Translation T562808
- You haven't got the balls to translate this sentence. T906420
- No Translation T906420
This page is part of English-Japanese Sentences which is part of Interesting Things for ESL Students.
Copyright © 2011 by Charles Kelly, All Rights Reserved
These sentences come from the Tanaka Corpus
and possibly include corrections and additions by Tatoeba.org members (CC-BY License).